Los españoles somos muy curiosos en la pronunciación de las palabras inglesas.
O las leemos directamente como si fueran españolas: Clar Gable ( A cualquier mayor de 60 años le suena raro Clar Geibol), cederom (CD ROM), de uve de (DVD) o poker.
Otras las pronunciamos más parecidas al inglés, con nuestro acento típico: Espenser Treisi (Spencer Tracy), Anyelina Yolí (Angelina Jolie) o zribet (threebet).
Pero tenemos dos tipos de interpretación que son típicos, el primero es el usar la pronunciación inglesa que nos parece aunque no sea la real: Naik (NIKE, «naiki») o Bose (BOSE «Bous»); la otra que es la más espectacular y que ha hecho que mi amigo Nuno se caiga de risa es la mezcla de español el inglés, que tiene un nombre como culmen del sinsentido: Michael J. Fox. No decimos Michael Jota Fox, ni Maikel Yei Fox, hemos creado una pronunciación mixta y su nombre en español es: Maikel Jota Fox. El spanglish puro.
Si nos limitamos al póquer, el desastre para el castellano es tremendo, desde la españolización de los verbos ingleses: Limpear, Raisear, Foldear; hasta la pronunciación extraña: Floc, alín, onli (allin). Pero como tendría que ser una conversación de póquer entre españoles me lo enseñó un holandés en Barcelona que me contó una mano de la siguiente forma: «El rival me sube, yo le llamo (call). Sale el desastre (flop) y tengo trío, apuesto y me llama, la vuelta(turn) trae otro corazón, vuelve a llamar mi apuesta y en el río (river) aparece el último corazón y me hace un color caminando (runner)». Verídico.